Mesmo com a nota quase máxima recebida esta semana da revista Famitsu (39 pontos em 40 possíveis), jogadores japoneses não estão satisfeitos com sua versão de "Call of Duty: Modern Warfare 2". Não por conta do conteúdo, mas em razão da localização.
O trabalho de localização foi feito pela Square Enix, sua distribuidora. A companhia alega que o processo é importante para atrair mais jogadores, e que muito da graça do título está em compreender as instruções de voz.
As reclamações do público em fóruns incluem dubladores de qualidade duvidosa, e textos ruins, além da impossibilidade de ter a narração original em inglês (estes opinam o clima do som original é mais importante, e que legendas seriam suficientes para compreender as falas). Mas alguns erros de tradução foram considerados imperdoáveis, e devem provocar confusão se não for corrigido (por enquanto, apenas trailers foram exibidos; o game sai apenas em 10 de dezembro no Japão).
Um deles é o início da fase No Russian. Neste estágio, que retrata uma ação de terrorismo, o líder do grupo ordena que não se fale russo ("Remember, no russian", no texto original). Mas a tradução da Square Enix ficou "Mate-os, são russos", mudando completamente o sentido da frase. Para piorar, como na edição alemã do game, o jogador não pode atirar em um alvo civil nesta fase (ao contrário da versão norte-americana, por exemplo), senão, é fim de jogo.
Fonte: UOL
O trabalho de localização foi feito pela Square Enix, sua distribuidora. A companhia alega que o processo é importante para atrair mais jogadores, e que muito da graça do título está em compreender as instruções de voz.
As reclamações do público em fóruns incluem dubladores de qualidade duvidosa, e textos ruins, além da impossibilidade de ter a narração original em inglês (estes opinam o clima do som original é mais importante, e que legendas seriam suficientes para compreender as falas). Mas alguns erros de tradução foram considerados imperdoáveis, e devem provocar confusão se não for corrigido (por enquanto, apenas trailers foram exibidos; o game sai apenas em 10 de dezembro no Japão).
Um deles é o início da fase No Russian. Neste estágio, que retrata uma ação de terrorismo, o líder do grupo ordena que não se fale russo ("Remember, no russian", no texto original). Mas a tradução da Square Enix ficou "Mate-os, são russos", mudando completamente o sentido da frase. Para piorar, como na edição alemã do game, o jogador não pode atirar em um alvo civil nesta fase (ao contrário da versão norte-americana, por exemplo), senão, é fim de jogo.
Fonte: UOL
Nenhum comentário:
Postar um comentário